在线翻译 > 英语名字 > 正文
 

中文名字的英文写法

翻译作者 中英文在线翻译 翻译来源 英汉互译器 发布时间 14/10/21

中文名字最标准的英文写法就是直接翻译成汉语拼音:
 
Li Leyang或Lee Yeyang
西方人的习惯是名字在前,
姓在后,
二者间如果有中间名
(Middle name),Middle name
一般用简写,
中国人如果有英文名字,
在正式的场合可以参照这种格式。
比如,
搜狐创始人、
董事局主席张朝阳的英文名字就写成:
Charles CY. Zhang.
搜狐所有英文正式文件中张朝
阳的名字都是这样写的。
 
如果没有英文名字,
那么应该按照中国人的习惯
(姓在前名字在后)
直接把
中文名字翻译成汉语拼音作为英文写法!
很典型的例子,
奥运会上,
所有中国运
动员的名字在运动衣上都是这样翻译
(以前不是,
后来国家颁布了
《汉语拼音
方案》
,并解释到《汉语拼音方案》是拼写中文人名地名唯一标准后,统一改过
来了),所以,中国人名字的英文写法,就是汉语拼音:
姓在前,名在后,姓和
名分开写,姓和名的开头字母均大写!
 
 
两个字的是:比如:张三就应该写:
Zhang
San
三个字的是:
1.单姓比如:李小言就应该写:
Li Xiaoyan 
 
 
2.复姓比如:诸葛亮就应该写:
Zhuge Liang 四个字的是:
1.单姓比如:李雨中生就应该写:
Li Yuzhongsheng 
 
 2.复姓比如:司马相如就应该写:
Sima Xiangru
1. Last Name
就是姓,
First Name
就是名,請勿混淆。
 
2. "國語羅馬拼音對照表"
乃外交部護照科所採用的中英文姓名翻譯原則,為了保持所有文
  
件的統一,建議同學根據此表來翻譯姓名及地址。
 
3.
同學的英文姓名,應由中文姓名音譯,並與大學英文畢業證書、英文成績單、
TOEFL /
 
 GRE / GMAT
考試及申請學校、辦理護照及簽證時所用的英文姓名完全一致,如姓名不
 
 
 
一致,將造成申請學校、辦護照、簽證時身份的困擾,徒增麻煩。
 
4.
如果有英文別名
 (如John、Mary...等)
,可以將別名當做
Middle Name。
 
 
 [例]
王甫平有一個英文別名
STEVE
,其英文姓名可以下列方式列出:
 
 
 WANG
 
 
 
FUPING
 
 
S
 
 Last Name
 
 
First Name
 
 
M.I. 
5.
如果沒有英文別名,
M.I.
處不要填。
 
6.
如非必要,英文別名最好不要用,只用中文姓名的英譯最為單純。
 
7.
在國外使用英文姓名的建議:外國人習慣將名放在前面,姓放在後;而中國人的姓名,
 
 
 
則是姓在前名在後,有時在國外填寫資料時常會搞錯,建議在打履歷表、印名片或處理
 
 
 
資料時,如果填寫姓名的地方沒有註明
Last Name
時,英文姓名正確表達方法可以如:
 
 
 Fuping Wang

 Wang, Fuping
 

 

汉译英在线翻译,英汉互译,英汉互译在线翻译,英语在线翻译,英译汉