| 在线翻译 > 汉译英技巧 |
看外国人翻译君子小人在巴黎机场书店,看到署名Yu Dan的Le bonheur selon Confucius : Petit manuel de sagesse universelle(孔夫子论幸福:普世智慧小手册)和其他畅销书摆在一起。这不是于丹教授《论语心得》吗?我没有买书,随手拍一张立此存照,结果手一哆嗦模糊了,唉。 到了香港机场,照例逛书店,结果又看到了署名Yu Dan的Confucius fr 翻译时间10-12-28 作者翻译 英汉互译 浏览次数(14) |
|||||||
汉译英怎么翻译侧耳倾听偶尔读清唐甄《潜书·居山》:“与之处数日,见其身如丘山,神如渊水,无疾言,无矜色,无流视,无倾听,以服其静而自憾未能也。” 这里面有个成语“侧耳倾听”。同样在《淮南子·主术训》也有‘倾听’这个表达:“人主之居也,如日月之明也,天下之所同侧目而视,侧耳而听,延颈举踵而望也。” 那么‘倾听’怎么翻译呢? 大 翻译时间10-12-28 作者翻译 英汉互译 浏览次数(8) |
|||||||
汉译英被动结构比较分析被动结构是语言表达的一种十分常见的结构,不论是在英语表达中还是在汉语表达中,被动结构都占有其一席之地。本文拟从以下几个方面对英语和汉语的被动结构进行简单的分析和比较。 一、应用的广泛程度比较 在英语中被动结构用的要比在汉语中广泛,尤其是在科技英语中,被动结构的使用可以说是随处可见。同一个 翻译时间10-12-28 作者翻译 英汉互译 浏览次数(20) |
|||||||
汉译英翻译语态转化我怀想着故乡的雷声和雨声。那隆隆的有力的搏击,从山谷反响到山谷,仿佛春之芽就从冻土中震动,惊醒,而怒茁出来。细草样柔的雨丝又以温存之手抚摸它,使它簇生油绿的枝叶而开出红色的花。 译文1: I thought of the sound of thunder and rain in my home village. The violent rumbling thunderclaps echoed from valley 翻译时间10-12-28 作者翻译 英汉互译 浏览次数(16) |
|||||||
汉译英世博轴翻译的问题这几天好不容易在澳大利亚馆后面的问讯处找到了传说中的英文版园区导览图,发现和先前的校译还是有点出入,最明显的就是世博轴本来说要统一成expo boulevard,现在看来还是译成expo axis了。另外就是一个试运行,这几天也看到了n种译法:trial run, test run, trial operation, pre-operation。。。还有前段时间看到的上海路 翻译时间10-12-28 作者翻译 英汉互译 浏览次数(8) |
|||||||
汉译英餐点的翻译原则一、 以主料为主、配料为辅的翻译原则 1、 菜肴的主料和配料 主料(名称/形状)+ with + 配料 如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Webs 2、 菜肴的主料和配汁 主料 + with/in + 汤汁(Sauce) 如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce 二、 以烹制方法为主、原料为辅的翻译原则 1、 菜肴的做法和主料 做法(动词过去分词 翻译时间10-12-28 作者翻译 英汉互译 浏览次数(3) |
|||||||
|
|||||||
