在线翻译 > 翻译技巧 > 正文
 

英译汉同等学力英语翻译例子解析

翻译作者 中英文在线翻译 翻译来源 英汉互译器 发布时间 12/02/03

英译汉同等学力英语翻译例子解析

一般而言,句子中有三个重点与难点:

1.核心词汇

2.核心词组

3.句子结构

例一,

But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.

参考译文 新闻记者应比普通公民更加透彻地了解法律,而这种看法是基于他们对新闻媒体业已确立的规约和特殊责任的理解。

此句的重点与难点有:

一、核心词汇

profoundly 透彻地,深刻地

established 已确立的

convention 规约,公约;大会

二、核心词组

rest on 基于,依赖于

三、句子结构

本句的主干是the idea that…rests on an understanding of…,其中idea后面的that引导一个同位语从句that the journalist must understand the law…,说明idea的具体内容,介词结构of the established conventions and special responsibilities of the news media做understanding的定语。

例二,

Is it true that the American intellectual is rejected and considered of no account in his society? (2006)

参考译文 美国的知识分子在美国社会遭到排斥并被认为无足轻重,这一说法属实吗?

此句的重点与难点有:

一、核心词汇

reject 排斥,拒绝

二、核心词组

of no account 不重要,没有价值(account 重要性,价值)

三、句子结构

本句的主干是Is it true that…,其中it是形式主语,that引导的从句that the American intellectual is rejected and considered of no account…是真正的主语。本句的难点有:一个是被动语态the American intellectual is rejected and considered of no account,可以转换成主动语态Americans reject the American intellectual and consider him of no account;另一个是词组of no account(不重要)的理解。

例三,

While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.(1999)

参考译文几乎每个历史学家对史学都有自己的界定,但现代史学家的实践最趋向于认为历史学是试图重现过去的重大史实并对其做出解释。

此句的重点与难点有:

一、核心词汇

while 虽然,尽管

practice 实践,做法

closely 紧密地

attempt 试图,尝试

recreate 重现,再现

二、核心词组

conform to 符合,顺应;遵守

see…as 把…看作

三、句子结构

本句是一个复合句,开始是while引导的让步状语从句,其中as many…as…的意思是“像…一样多”,那么这一从句的字面意思就是“有多少历史学家,几乎就有多少‘历史’的定义”;接着是主句modern practice most closely conforms to one…,定语从句that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of

 
汉译英在线翻译,英汉互译,英汉互译在线翻译,英语在线翻译,英译汉